среда, 22 марта 2017 г.



 Потушанская, 2 урок.

        Переведите на французский язык. (Обзорный перевод):

1.         Моя подруга хорошо знает Париж, потому что она посещает его каждый год.  Она изучает французский уже пять лет и хочет хорошо его знать.  Она говорит по-французски так быстро и так хорошо.  Я тоже начал изучать французский в этом году.  Мы начали читать и писать по французски.  Только я спрашиваю себя, почему мы так мало говорим по-французски.
2.         Эти студенты провели 3 месяца в Париже.  Они посетили весь город, видели все библиотеки и кинотеатры, посетили все театры и музеи, любовались всеми его памятниками, вокзалами, отелями, пересекли все бульвары, площади, проспекты, посетили много школ, лицеев, магазинов.
3.         Мы живем в Париже уже месяц.  Мы любим гулять по набережным и мостам, которые пересекают Сену.  Какой необыкновенный город!
4.         Что находится на левом берегу Сены?  - Здесь находится Латинский квартал, Сорбонна, Медицинский институт, Юридический институт, Люксембургский сад.
5.         Я хотела бы увидеть Елисейские Поля, погулять по саду Тюильри, полюбоваться Триумфальной Аркой, возложить (déposer qch) цветы на могилу неизвестного солдата.
6.         Вчера мы любовались Площадью Согласия.  Она такая большая и такая красивая.
7.         Сена пересекает Париж и делит его (diviser qch en qch) на две части:  Правый и Левый берег.  На правом берегу находятся деловые кварталы, офисы, магазины.  На Левом берегу находится Латинский квартал, парки, сады.
8.         – Лувр такой большой, мы там видели много интересного.  Я спрашиваю себя, где находятся картины Клода Моне.
В Лувре нет картин Клода Моне.  Но ты можешь полюбоваться картинами импрессионистов в музее Орсэ.
9.         Говорят, что Парижское метро некрасивое.  А мне оно очень нравится.  Оно такое удобное.  Я люблю рекламу на стенах.  Для меня Парижское метро – это атмосфера (atmosphère f.) Парижа.
10.      Я хотел бы посетить Монмартр, квартал художников и артистов.  Его улочки такие живописные.
11.      – У Марка новый фотоаппарат, он такой удобный.  Фотографии, которые делает (снимает) Марк, такие красивые.  Посмотри на них.
– Дай мне несколько фотографий Монмартра.  Я хочу их показать нашим студентам.
12.      Дорогие родители! У меня все хорошо.  Я в Париже всего (seulement) неделю, но уже начинаю узнавать его улицы, бульвары, площади.  Я так восторгаюсь его памятниками и шедеврами его музеев.  Я заканчиваю письмо, потому что должна еще увидеть много интересного.  Целую вас.  Ваша дочь Катя.

воскресенье, 12 марта 2017 г.


ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
 План семинарского занятия.

1.. Метафора. Когнитивная метафора, политическая метафора, военная  метафора. 

2. Сравнение. Олицетворение.
3. Метонимия. Виды метонимических переносов.
4.Гипербола. Литота. Эвфемизм. Перифраза.
5. Эпитет. Аллегория. Символ. Игра слов.




Тропы
Словесные  образы изучаются с давних времен. Римские риторы делили «украшения речи» на тропы и фигуры. Разница между ними усматривалась в том, что тропы состоят в отдельных словах, а фигуры в сочетаниях слов. С этой точки зрения, например метафора, метонимия относятся к тропам, а сравнение  и эпитет к фигурам. Тропы и др средства, служащие для реализации экспрессивности носят в худ стиле индивидуально-образный, а в публ. стиле коллективно -образный характер.
            Тропы (греч. tropos  – поворот, оборот речи) – обороты речи , в кот слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, представляющихся говорящему близкими.


1. Сравнение

Сопоставление двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них.
Сопоставление одного предмета или явления с другим используется для подчеркивания, выделения, наглядного изображения к-либо признака, качества этого явления.
Сравнение связано с аналогией, и поэтому оно близко к метафоре. С другой стороны, сравнение отличается от метафоры тем, что сравниваемые предметы или явления в нем сохраняют свою семантику
В создании сравнения принимают участие различные лексико- грамматические средства языка.  В русском языке сравнение строится главным образом при помощи словно, как, как будто; во французском comme, ainsi que, de même que, tel, tel que, ressembler, paraître, semblable à и некоторых других лексико-грамматических средств. Il était pâle comme la mort. С точки зрения грамматики сравнение может быть создано с помощью различных частей речи: существительных (ressemblance, similitude), глаголов (paraître, sembler, avoir l’air), прилагательных (tel, semblable à), союзов и союзных оборотов (ainsi que, comme), предлогов (en, de le nez en trompette, une tête de poisson).
Индивидуальные, поэтические сравнения всегда яркие и образные. Ср. это яркое образное сравнение во французском языке: Le sable rouge est comme une mère sans limites Et qui flambe, muette, affaissée en son lit (Leconte de Lisle).
Французские стилисты говорят, что «le sable rouge» (красный песок) вызывает ощущение тепла (rouge символизирует огонь, тепло; le sable навивает мысль о пляже, пустыне), la mer... son lit (море, его ложе) рождают
коннотации о бесконечности, тишине, оцепенении… Таким образом, красный песок – это бесконечная, безмолвная и раскаленная от жары пустыня.
Сравнение может быть развернутым (фр. dévéloppée или filée), то есть
когда одно сравнение порождает другие, образуя как бы одну единую цепь. Ср. Comme deux arbres très proches l’un de l’autre finissent par se coller sous une
même écorce, deux époux s’unissent par la seule cohabitation (M. Prevost).
Et mon esprit pareillement a vieilli d’un jour par jour... Il s’est épaissi comme
ma taille; comme mes joues, mes yeux et mes tresses, il a perdu son éclatante vigueur (M. Prevost).
В последней фразе можно выделить по меньшей мере девять выразительных средств, которые делают ее поистине художественной, стилистически яркой, несмотря на обычную нейтральную лексику: сравнение
(comme), анадиплозис (comme; comme), метафора (vieilli, épaissi), повтор (mon, ma, mes, mes, mes), эпитет (éclatante), перечисление ( taille, joues, yeux, tresses). В ней есть также параллельные конструкции, созданные однородными членами предложения (il s’est épaissi, il a perdu), гипербатон, проявляющийся в расположении синтагм (comme mes joues, mes yeux et mes tresses, il a perdu...). И, наконец, предлог в начале фразы, который способствует также созданию доверительного тона повествования, полного размышлений и внутреннего волнения героини.
Итак, в сравнении виртуальный референт сохраняет свое собственное
значение в отличие от метафоры, где он употребляется с переносным значением. Сравнение создает некое иллюзорное субъективное впечатление об объекте при помощи таких модализаторов, как sembler, avoir l’air de, faire
l’effet de, on eût dit, on croirait voir, je ne sais quel, comme si и других, которые
дают полную свободу воображению.
Именно индивидуальные сравнения (comparaisons inventives) всегда отмечены сильной стилистической коннотацией (собственно, как любой другой индивидуализированный троп или фигура) вследствие эффекта обманутого ожидания. Они порождают образы совершенно отличные от тех, которые известны и привычны для носителей языка.
Сравнение широко распространено во всех стилях. Особенно ими богата разговорная речь и маргинальные регистры языка, где они удивительно образны и в то же время точны. Ср. во французском языке: malin comme un singe, fort comme un Turc, le menton en galoche, pousser comme des champignons (русск. расти как грибы), il est chauve comme un genou, être con comme un balai, être plein comme une huître и т. д.
Сравнения, как и фразеологизмы, удивительно хорошо отражают
этнокультурную специфику концептуализации и вербализации окружающей
дествительности каждым народом.
Сравнения часто образуют фразеологические сочетания, в том числе и
интернациональные. Ср.: rire comme un fou, dormir comme une marmotte (comme une bûche, comme une souche), pleurer comme une vache, boire comme un Suisse (comme un Polonais, comme grenadier) – смеяться как сумасшедший, спать как полено (как пень, как чурбан), плакать как корова, пить как гренадер.

2. Метафора
Интерес к метафоре не угасает со времен Аристотеля. Традиционный подход к ее пониманию уступает в настоящее время выяснению ее когнитивной сущности. Ею сейчас занимаются лингвистическая философия, логика, психоаналитика, литературная критика, семиотика и другие науки.
Внимание исследователей привлекает уже не только поэтическая метафора, но и стремление познать внутренний механизм этого явления в целом, ее связи с мышлением человека, с его концептуальной картиной мира, с концептуальными и вербальными структурами. Метафора это ключ к пониманию специфики идио- и этноконцептуализации, универсальное орудие вербализации концептов, которые формируют и отражают картину мира.
Метафора занимает первое почетное место среди других тропов. Часто целые произведения, как, например, «La peste» А. Камю, «Le Rouge et le Noir» Стендаля
Метафора помогает представить виртуальные образы несущетсвующих
предметов и явлений, она лежит в основе многих языковых процессов, как,например, полисемия, синонимия, терминология и т. д. Метафора создает не только образ предмета, но она определяет модель его восприятия и понимания. В этом плане важную роль играют ключевые метафоры (métaphores clés), которые составляют основу этнокультурных концептуальных структур.
В метафоре реальность и объективность противопоставлены индивидуальности и субъективности. Н.Д. Арутюнова в этой связи подчеркивает, что метафора учит извлекать признаки из предмета, превращает мир предметов в мир смыслов, поясняя свою мысль следующим примером: когда говорят, что Ваня настоящая обезьянка, то речь идет не о расширении класса обезьян или уменьшении класса мальчиков – речь идет всего-навсего об определении индивидуальной черты мальчика, которая присуща также и обезьяне.
Метафора – неисчерпаемый источник поэтического языка: чем больше контрастирует реальное с образным, тем ярче и сильнее метафора.
Метафора вездесуща: она пронизывает не только литературу, поэзию, но и искусство, живопись, театр, кино, поэтому они полны аллегории и символизма. Метафорическое употребление слов и выражений свойственно
всем языкам с далеких времен. Нередко мы слышим о традиционной или стершейся метафоре солнце встает, садится; (le soleil se lève, se couche); courir
un danger, метафоре живой и оригинальной. Последней свойствен сильный стилистический потенциал: Voix timbrée; les yeux chargés d’иn feu secret (Racine).
Когнитивная метафора стремится представить некоторый фрагмент окружающей действительности в виде фрейма или слота, связанного с другим фрагментом реальности, и она включает в себе уже не только субъективную характеристику этого объекта, но его психокультурные, этнонациональные и другие маркеры (то есть все то, что связано с процессом познания). Таким образом, когнитивная функция является основной функцией метафорической модели (хотя видный американский философ и логик Д. Дэвидсон оспаривает тезис о том, что «метафора несет в себе некоторое когнитивное содержание, которое автор хочет передать, а получатель должен уловить, и только тогда он поймет сообщение»).
Метафора по-разному представлена в различных стилях национального
языка. Она доминирует, например, в медийном стиле благодаря его функции
воздействия (пропаганды, в широком смысле этого слова), ею пользуется ораторская речь и многие дискурсивные жанры. Ее стали здесь называть политической метафорой, которая лингвокультурологична и этноспецифична, потому что неразрывно связана с политической, экономической и общественной жизнью страны, с национальными и культурными традициями ее народа. В ней, как в зеркале, отражается специфика концептуализации и вербализации тех реалий и ситуаций, которыми живет общество. Но метафора может быть и контекстуальной, ситуационной, как, например в знаменитой фразе У. Черчилля, в которой он назвал Муссолини that utensil (этот пустой горшок). Здесь только словесное окружение, исторический фон, соответствующая интонация могут способствовать правильному пониманию этой метафоры.
Как правило, образы, лежащие в основе важнейших процессов мыслительной деятельности носителей одной культуры, стабильны и универсальны. Но они могут становиться интернациональными с помощью
калькирования, чистых заимствований, полной или частичной ассимиляции и
т. п. Но в любом случае сам человек, его сферы деятельности, машины, растительный и животный мир являются неисчерпаемым источником рождения образов. Ср. в русском языке: предвыборная машина, президентская гонка, ростки демократии, политический сценарий, политическая игра, борьба; политическая арена, закулисные интриги, переигрывать и т. д.
Со временем образы стираются, но их положительная или отрицательная коннотация сохраняется.
Основные образы, характерные для того или иного этноса, меняются от
эпохи к эпохе. Например, при военных или агрессивных режимах усиливается роль военной метафоры и ее влияние на нацию. Исследования показывают возрастающую метафоризацию такого плана в речах политических деятелей, за которой скрываются надвигающиеся или уже имеющиеся последствия экономического или политического кризиса в стране.
Метафора – незаменимый инструмент стиля художественной литературы. Как уже отмечалось выше, различают живые и стершиеся метафоры. Стершуюся метафору называют катахрезой (catachrèse), некоторые лингвисты (например, П. Фонтанье) ее не считают выразительным средством (фигурой). Например: ножка стула, ушко иголки (русск.); le pied de la chaise, loreille daigüille, le pied de la montagne, le bras du fauteuil (фр.), a key to a puzzle, the eye of a needle (англ.) и т. д. Живые метафоры – это преимущественно индивидуальные или оригинальные метафоры.
Оригинальные авторские метафоры обладают большим стилистическим зарядом. Ср.: Le vin du souvenir (Ch. Baudelaire), les collines, sous l’avion, creusaient déjà leur sillage d’ombre dans l’or du soir (A. Saint-Exupéry).
Оригинальность и яркая стилистическая маркированность нередко
свойственны авторским метафорам в медийном стиле, особенно рекламе, где
они часто поражают воображение своими неожиданными образами. Ср. во французском языке: аprès la vague d’émeutes déclenchée à lautomne 2005 par la mort de deux jeunes gens à Clichy-sous-Bois, la présence policière a été renforcée dans ces quartiers (Газета). Deux autres circonstances peuvent raviver les braises (Газета).
Метафора, как и сравнение, является очень эффективным изобразительным средством, а ее стилистический потенциал в тексте усиливается, когда она употребляется на фоне других тропов и фигур. Ср., во французском языке:
Vous êtes mon lion superbe et genéreux (V. Hugo). La journée se remit en marche. Elle devait me porter jusqu’au soir (A. Camus). Avec mes souvenirs j’ai allumé le feu (Песня).
Метафоры постоянно обогащают язык, делают его более гибким в процессе коммуникации, более образным и совершенным.
В основе метафор лежат образы, создаваемые нашими основными пятью чувствами. В основе сложных метафор, как правило, лежит синестезия, соощущение или двойное ощущение. Поэтому такие метафоры требуют особой расшифровки в процессе коммуникации. Вот яркий пример синестезии в сонете Ш. Бодлера
«Correspondances»:
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants...

3. Олицетворение
Этот троп близок к метафоре. Его назначение состоит в том, чтобы
неживым или абстрактным вещам придавать черты человека. Олицетворение
носит еще название «персонификация»
Олицетворение также широко употребляется во всех жанрах медийного
стиля: Deux des films américains les plus attendus de la fin de l’année… feront le
voyage (à la fête du cinéma à Rome).
Поэзия – благодатная почва для создания оригинальных черт этого
тропа.


4. Метонимия
Перенос значения с одного слова на другое на основе сходства внешних или внутренних свойств между предметами или явлениями, которые эти слова или выражения обозначают, называется метонимией.
Мы встречаемся на каждом шагу с различного рода переносами: Весь
город спит (все жители города спят); Читаю Горького (читаю произведения
Горького); Очень вкусный суп: я съел целую тарелку (не саму тарелку, а ее
содержимое, то есть суп) и т. д. Сравним во французском языке: Toute la ville
s'endort (tous les habitants de la ville); J'ai un Ronsard (un livre de Ronsard); Le vin est bon, j'ai bu un pot (un pot de vin) и т. д.
Метонимия очень распространена во всех языках, и особенно в таких
сферах, как публицистика, разговорная речь, художественная литература и
поэзия.
Метонимия и метафора нередко сближаются с символом. Вспомним Метонимические связи чаще всего возникают между предметом и пользователем, содержимым и содержащим, местом и производством, причиной и следствием, физическим и психическим и наоборот. Метонимия
одно из излюбленных средств маргинальных подсистем разговорно- фамильярного стиля, особенно арго и просторечия (ср. numérotez vos abattis):
Il avait le coeur sur la main
Метонимическое слово или выражение может обозначать:
1)результат вместо причины: vivre de son travail, Socrate a bu la mort = le poison qui l’a tué
2)замену содержащего содержимым: tout la salle applaudissait
3)признак вместо обозначаемого предмета: il a quitté la robe pour l’épée
4)автор вместо произведения: lire un Zola
5)материал вместо предмета, сделанного из этого материала: Ils croisèresnt le fer =Ils croisèrent leurs épées (синекдоха)
6)замена целого частью: les voiles disparurent à lhorison = les bateaux à voiles disparurent (синекдоха)
Последние два случая называют также синекдохой.
Одной из разновидностей метонимии является синекдоха. Различают несколько ее подтипов: синекдоха части, целого, материала, вида, рода и т. д.
Синекдоха широко употребляется в разговорной речи, особенно в ее
таких маргинальных подсистемах, как просторечие и арго. Ср. во французском языке: le zinc – «le comptoir», le jus – «le café», une sèche – «une cigarette».
К синекдохе близка антономазия (l’antonomase), связанная с заменой
имен собственных на нарицательные и наоборот: c’est un Tartuffe. В следующем примере :Конец эры зиданов и павонов… (Газета). Зидан и Павон – знаменитые французские футболисты.

5. Эпитет
    «Эпитет – это простейшая форма поэтического тропа, представляющего
собой определение, которое характеризует какое-либо свойство, особенность
предмета, понятия, явления» (Словарь современного русского языка).
Этот термин используется до сих пор исследователями в разных смыслах, то есть в узком и широком понимании. В узком смысле термин «эпитет» относят к явлениям чисто стилистического порядка. Для исследователей, придерживающихся этой точки зрения, эпитеты – определяющие слова, обладающие особой художественной выразительностью, выражающие чувства автора к изображаемому предмету, создающие живое представление о предмете и т. п. Таким образом, эпитет в этом понимании – только красочное образное определение, возникающее обычно на основе переносного значения слова. В широком смысле термин «эпитет» свойственен не только поэзии, где выполняет особую экспрессивно- образную функцию, но и прозаической и даже обиходно-разговорной речи,
хотя не всегда легко можно провести четкую грань между художественным и
нехудожественным определением. И в том, и в другом случае свежий эпитет
усиливает выразительность и образность речи.
Сам термин происходит от греческого epitheton. Его назначением всегда было характеризовать предмет или явление, выделяя их качества. Эпитет придает им дополнительные объективные или субъективные, реальные или ирреальные свойства, расширяя смысл слова, к которому он относится. Этот троп самый распространенный в стиле художественной литературы, где он в основном метафоричен и нередко оригинален.
Индивидуальные эпитеты всегда оригинальны по своей семантике или
по форме, и это их делает чрезвычайно экспрессивными, они нередко служат
визитной карточкой поэта или писателя.
Эпитеты, в основе которых лежит перенос значений с одного предмета на другой по принципу схожести, называются метафорическими. Таковыми
являются: могильная тишина, молниеносный взгляд, жуткая боль, ядреный
мороз, maison trapue, un homme anguleux, vent vermeil и т. п.
Наряду с метафорическими эпитетами выделяют еще и так называемые
традиционные эпитеты, источником которых служит фольклор и народная
поэзия: мертвая вода, добрый молодец, красна девица, белая березонька, могучий дуб и др. Иногда говорят и о логических эпитетах, то есть «простых», неметафорических определениях, которые придают объективные
характеристики предметам и явлениям: une large rue, une grande maison.
Эпитет распространен во всех стилях и жанрах современных европейских языков, но, безусловно, не в одинаковой степени. Так, научно-технический стиль демонстрирует тягу к так называемому нейтральному эпитету, к объективной характеристике предмета, явления и т. п. Яркое публицистическое или ораторское выступление не обойдется без помощи оригинальных запоминающихся эпитетов.
В разные исторические эпохи развития языка отношение к эпитету часто менялось. Эпоха романтизма раскрепостила язык, в том числе и эпитет, ранее объявленный Вольтером смертельным врагом существительного.

6. Гипербола
Во французской лингвистической традиции гипербола – это фигура стиля, назначение которой состоит в преувеличении, способном вызвать удивление своей неправдивостью.
Гипербола и противоположный ей троп литота распространены в разговорном и медийном стилях, в стиле художественной литературы, в остальных же стилях они не так часты.
Гипербола может выражаться различными морфологическими, лексическими, синтаксическими формами. Вот что говорил Ш. Балли по поводу гиперболизации в разговорно-фамильярной речи: «Во фразе Je ne crois absolument pas ce que vous dites «Я абсолютно не верю тому, что вы говорите» отрицание передано весьма интенсивно и вместе с тем весьма рассудочно; теперь скажите: Je ne crois le premier mot de ce que vous dites «Я не верю ни единому слову из того, что вы говорите» это уже будет случай фамильярного преувеличения с гораздо большей дозой эмоции, чем в первом случае, и, однако, здесь все еще употребляются прямые выразительные средства, то есть слова. А теперь представьте себе сочетание вроде: Moi, que je ne crois ce que vous dites? Ah! ça, non, par exemple! «Чтоб я поверил тому, что вы сказали? Ну уж нет, извините!» или: Moi, croire cela? Allons donc! «Чтоб я в это поверил? Как бы не так!» – тут почти чистое восклицание, мы находимся в области косвенных выразительных средств, и они-то и дают возможность чувству выйти на первый план в выражении интенсивности».
В каждом языке есть много слов, которые по своей природе уже гиперболичны: гигантский, фантастический, géant, fabuleux, fantastique и т. д.
Есть гиперболичные аффиксы типа супер-, гипер-, super-, hyper-, -issime; гиперболична превосходная степень: самая большая в мире книга, le plus grand livre du siècle.
Гипербола близка к карикатуре, насмешке, комическому. Современный
медийный стиль, особенно реклама, использует ее во всех проявлениях. Ср.:
Il a dépensé tout son argent, c’est formidable (indignation). Il a sauvé cet enfant malade, c’est formidable (admiration). C’est qu’il est brave, c’est formidable (ironie).
А вот пример метафорической гиперболы:
le Toronto international Film Festival… propose au public de la ville un
programme gargantuesque et refuse le principe de la compétition (Газета).

Литота
Литота, как уже отмечалось, – это противоположный гиперболе троп, который за внешней незначительностью скрывает нечто большее. Особенно
она свойственна просторечию и разговорной речи: он не беден, il n’est pas
fauché (вместо «il a de l’argent»), она недурна собой, elle n’est pas belle (вместо «elle est laide»), il est peu intélligent (вместо «il est sot») и т. д. Литоту искусно использует реклама, которая как бы ненавязчиво предлагает свой товар: Il ny a que deux choses au monde capables de rendre un être humain
pleinement heureux. Voici la deuxième! Литотой пользуются из-за скромности, вежливости: вы говорите не то (вместо «вы обманываете»), Vous ne dites pas la vérité (вместо «vous mentez»).
Ср. также:
Искусство приуменьшать или приувеличивать может быть национальной традицией, о чем не без юмора подмечает Дж. Майкс (G. Mikes.
Эвфемизм (l’euphémisme) – это частный случай литоты, смягчающий неприятное, жестокое, агрессивное, вульгарное. Но, как замечает К. Фромилаг, литота и эвфемизм отличаются друг от друга своей аргументацией: в эвфемизме заключена не притворная приукрашенная правда, а то, о чем говорить не принято (болезни, смерть, и т. д.).  la disparition = la mort, elle a vecu = elle est morte, полный=толстый, я обошлась посредством платка = я высморкалась.
Ср.: La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse
Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse (Ch. Baudelaire).
... il y pensait peut-être quand il faisait pour moi les gestes d’amour (M.
Prevost).
Во всех языках природа эвфемизмов и их функция одинаковы.
Социолингвистический механизм эвфемизмов во всех языках, надо
полагать, одинаков при их этнокультурной специфике. Так, англоязычному и
франкоязычному сообществам характерно то, что называют на английском
языке understatement, small talk, privacy, tolerance в процессе коммуникации.
Русские наоборот, более открыты и прямолинейны в общении. Поэтому в английском и французском роль эвфемизмов значительнее, чем в славянских языках.

7. Аллегория и символ
Аллегорию понимают как конкретное изображение предмета или явления действительности, заменяющее абстрактное понятие или мысль. Например, пальмовая ветвь (le palmier) является аллегорией славы, голубь аллегорией мира, серп и молот – созидательного труда и т. д. Корни аллегории восходят к культурным традициям народов. Аллегорические изображения можно видеть на знаменах и разного рода эмблемах, гербы государств – это тоже аллегории. Многие аллегории к нам пришли из древней Греции и являются интернациональными, как, например, изображение женщины с завязанными глазами и с весами в руке (аллегория справедливости, суда), змея, обвивающая сосуд (аллегория медицины). Аллегория близка к символу, поэтому ее иногда считают одним из вариантов этого тропа.
Аллегория чаще всего встречается в мифах, сказках, баснях и в близких к ним других жанрах. Например, «Le Corbeau et le Renard» («Ворона и лисица») Лафонтена – это аллегорическое изображение льстецов (renard, courtisan – flatteur, profiteur) и короля (le corbeau, le roi).
В основе аллегории лежат, как правило, развернутая метафора и олицетворение. Как отмечают исследователи, она может пронизывать все стили и жанры современного языка от спортивной статьи в газете до поэзии
сюрреализма и нового романа. Например, роман «La Peste» А. Камю аллегоричен: история эпидемии в Оране как бы предсказывает зарождение
нацизма в Германии и его последствия, в частности, для Франции (la collaboration et la résistence).
Аллегория – это своего рода интеллектуальная загадка, которую нужно
Разгадать.

Символ относится к метафорическим тропам. Словарь С.И. Ожегова его определяет как знак какого-нибудь понятия, явления, идеи: голубь – символ
мира, якорь – символ надежды, этот подарок – символ верности. Любой предмет и его качества, любое явление или действие могут быть символичными, то есть выступать в качестве символа. Лотос (le lotus) выступает символом Божества и Вселенной у индейцев, хлеб-соль (le pain et le sel) – символ гостеприимства и дружбы у славян, змея (le serpent) – символ
мудрости у многих народов, утро (le matin) – символ молодости, меч (le
glaive) – символ войны, оливковая ветвь (le rameau d’olivier) – символ мира,
собака (le chien ) – символ преданности и т. д.
Неразрывное единство человека и природы порождает бесчисленные
коннотации, смыслы, закодированные в символах. Так, осень (l’automne) –
символ меланхолии и старости, буря (l’orage) – символ гнева Юпитера и т. д.
Во французском языке rivière, fleuve, tempête, feu, chêne чаще всего употребляются в качестве символов.
Корни многих символов кроются в глубокой древности. Наше время
породило также немало символов. Иногда старые символы меняют свое содержание. Например, свастика (la croix gammée, la svastika), древний символ Жизни, стал символом фашизма; la colombe, древний символ нежности, стал символом мира, крест – символом христианизма.
Все религии, народная поэзия, фольклор богаты символами. Этот троп
пронизывает всю современную поэзию, создавая глубокие художественные
образы. Полагают не без оснований, что олицетворение и аллегория (основа
басен и сказок) являются разновидностями символа.
Самые нейтральные слова снег, луна, солнце, холод, ветер (la neige, la
lune, le soleil, le froid, le vent) часто становятся символами в поэзии, где они
приобретают новый смысл и художественное звучание.
Кроме символов слов-знаков, есть еще символы цвета. Лингвисты, литературные критики уделяют большое внимание исследованию цветовой
символики и говорят о создании энциклопедии цветообозначений и их символов на основе изучения этого тропа в народной и современной поэзии и
литературных произведениях различных авторов. У некоторых авторов цвет
становится основным «двигателем» развития сюжета. Например, в произведении Г.К. Честертона (G.K. Chesterton) «The Blue Cross» синий цвет
(le bleu) символизирует справедливость, зеленый – надежду, желтый – ум,
фиолетовый – безмолвие, черный – зло и деструктивные силы. Развитие сюжета у писателя вскрывает полный параллелизм между цветом и описываемыми событиями, которые происходят с его персонажами.

8. Перифраза
Перифраза– (греч. pariphrasis – букв. Вокруг говорю, пересказ) – замена прямого названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их существенные черты. (царь зверей =лев, туманный Альбион = Англия.)
            Des ténèbres où lon dort (Hugo) =la mort
Перифраза может быть нейтральной  Раris = la capitale de lhexagone
Может быть стилистически окрашенной Paris =berceau de la civilisation latine
Mourir = prendre la retraite éternelle (Saint-Exupéry)
Перифраза заменяет сущ-е и гораздо реже глагол. Она передает гиперболические, иронические и другие стилистические оттенки.
Злоупотребление перифразой было высмеяно Мольером в “Les femmes savantes
Un miroir –le conseiller des graces, les fleurs – les présents de Flore

9. Игра слов
Игра слов основывается на употреблении семантически разных или противоположных по смыслу слов, создающих эффект обманутого ожидания у адресата. Лингвистический механизм этого тропа разнообразен.
Ср. в русском языке:
Что нам «стоит» мост построить? – игра слов основана на известном детском стихотворении, в котором есть слова «что нам стоит дом построить, нарисовал – и живи». Здесь прямое значение входит в коллизию с переносным значением лексической единицы, что маркируется кавычками:
таким образом речь идет о конкретных деньгах, необходимых для сторительства моста, а не физических усилиях.
На свободу с острова Свободы можно перевести на французский язык
как «En liberté de l’île de la Liberté». В этом высказывании игра слов отмечена
орфографически: журналист рассказывает о пяти кубинских спортсменах, попросивших политическое убежище в США.
Во всех языках игра слов широко используется в рекламе, потому что
она стремится быть оригинальной и поразить гипотетического покупателя. Ср. Pour nous c’est important ce que vous exportez («nous nous réjouissons de ce que exportez»), где c’est important совсем не антоним exporter.
Игра слов часто выливается в каламбур с юмористической или сатирической коннотацией.
Считают, что каламбур (le calembour) является разновидностью игры слов, основанной на полисемии, омонимии и паронимии. Как и игра слов, каламбур создается разными путями:
– трансформацией пословиц:
Le petit vient en mangeant;
омофонией:
Hercule avait l’haltère native («alternative»); les fées mères («l’éphémère»);
полисемией:
Tout facteur est un homme de lettres; il est mort absorbé par son travail.

.